英語で読む
千の風になって - a thousand winds -
a thousand winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft atars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
千の風になって について
この「千の風になって」は作者不詳となっていますが、ナチスドイツに迫害されたユダヤ人の少女マーガレットが、ドイツに残してきた母の死を悲しんでいる時,彼女の話をきいたアメリカ人女性メアリー・フライ(Mary Frye)が、マーガレットのために書いた詩が原作というのが有力な説のようです。
この詩を新井満氏が日本語の歌詞に訳し曲をつけたのが、「千の風になって」です。
2003年に新井満氏自身が、マキシシングル『千の風になって a thousand winds』として発表。
その後新垣勉、秋川雅史、中島啓江、オユンナ、宗田舞子などにより発表され、また2005年の阪神大震災から10年目のチャリティーコンサートでも歌われていますが、2006年末の紅白歌合戦で、秋川雅史さんが歌ってあっという間に人気を博し、広く知られるようになりました。

